Érase una vez, en un lugar no muy lejano, me había encontrado por casualidad un episodio de “Friends”, una serie de televisión estadounidense muy conocida, doblada y subtitulada en español. Como en aquel entonces yo era estudiante de Lenguas Extranjeras, entre otras el español, me había servido de gran utilidad verlo porque muchas veces no entendía el doblaje, pero los subtítulos me facilitaron bastante la comprensión. Y otro día descubrí la página web dotSub que me pareció una herramienta muy útil e interesante para aprender el idioma y mejorar el dominio del mismo. Se trata de un portal que ofrece la posibilidad de subtitular vídeos en varios idiomas. Se pueden encontrar vídeos ya subtitulados de una temática muy variada, como por ejemplo vídeos de música, dibujos animados, documentales, tutoriales, cuentos, trozos de películas etc., o se pueden subtitular los vídeos que uno cosidere interesante o útil y subirlo a la página.
Para ver los vídeos no es necesario registrarse, pero si se quiere subir el material nuevo o participar en la subtitulación de los vídeos de otros usuarios hace falta hacerlo. De todas formas, existen tutoriales que explican cómo ver, subtitular, transcribir y subir vídeos para que otros usuarios los puedan ver en el idioma deseado:
En resumen, el portal como una herramienta didáctica permite trabajar de manera integrada varias destrezas: la comprensión auditiva, la comprensión lectora, la expresión escrita y la traducción (ya que el MCER amplía el cuadro general de las cuatro destrezas lingüísticas añadiendo otras dos: la interacción y la mediación, esta última íntimamente relacionada con la traducción). Además, visto que se trata de material auténtico y que les podría servir a los demás usuarios de la comunidad virtual, es muy probable que los alumnos estén más motivados para participar en este tipo de tarea ya que les resultará fácil identificarla con una tarea de la vida real.
En resumen, el portal como una herramienta didáctica permite trabajar de manera integrada varias destrezas: la comprensión auditiva, la comprensión lectora, la expresión escrita y la traducción (ya que el MCER amplía el cuadro general de las cuatro destrezas lingüísticas añadiendo otras dos: la interacción y la mediación, esta última íntimamente relacionada con la traducción). Además, visto que se trata de material auténtico y que les podría servir a los demás usuarios de la comunidad virtual, es muy probable que los alumnos estén más motivados para participar en este tipo de tarea ya que les resultará fácil identificarla con una tarea de la vida real.
Estupenda idea. Una página muy útil. Gracias.
ResponderEliminar