Subtitulación: rápido, sencillo y para toda la familia

¡¡HOLA A TOD@S!!

Me gustaría aprovechar los pocos conocimientos que poseo de subtitulación para escribir una entrada que nos pueda servir de provecho en las clases de ELE. Creo que la subtitulación es una buena manera de trabajar las competencias de comprensión auditiva y expresión escrita por varios motivos:
  • la asociación imagen-palabra es de gran ayuda para descifrar lo que se dice;
  • podemos trabajar con cualquier tipo de variedad del español;
  • podemos subtitular vídeos de interés para el alumno, lo que es un factor motivacional;
  • los alumnos pueden trabajar tanto individual como grupalmente;
  • los alumnos pueden trabajar en casa si disponen de un ordenador.


¿Un programa sencillo?

El programa del que os voy a hablar es el Subtitle Workshop, una herramienta fácil de manejar y que cuenta con bastantes prestaciones para crear o editar subtítulos. Algunas de las ventajas con las que cuenta este programa es que es gratuito, acepta más de 50 formatos de archivo de subtítulo, podemos configurar el idioma en español, dispone de un corrector ortográfico, nos permite copiar y pegar subtítulos y lo que es más importante, si no queremos volvernos locos, nos permite ajustar los tiempos de las sincronizaciones fácilmente. Para bajar el programa hay que acceder a la siguiente página y hacer click en "Descargar gratis".

Aquí os dejo un tutorial en youtube que explica paso a paso cómo usar este programa.




Consejos para los estudiantes

Recomiendo a los estudiantes que, en primer lugar, transcriban el vídeo en un documento de texto en vez de hacerlo directamente sobre el cuadro de subtítulos. Las razones principales son, por un lado, asegurarnos de que las transcripciones son correctas y no presentan faltas de ortografía (así, cuando usemos el Subtitle Workshop solo tendremos que ocuparnos de la edición); y, por otro lado, no exceder las dos líneas de texto que como máximo puede tener cada fragmento de subtítulo (como se indica en el tutorial).

Una vez realizada la transcripción y reorganizado nuestro texto en pequeños párrafos de dos líneas, la manera de proceder es exactamente igual que la del tutorial. La única diferencia es que, en vez de escribir el texto directamente en el programa, lo copiamos desde nuestro documento de texto y lo pegamos en el cuadro de subtítulos para proceder a su edición.

Otro consejo es, en lugar de usar los botones de las flechas que ajustan el tiempo de inicio y fin de cada fragmento de subtítulo, introducir el texto a medida que vayamos viendo el vídeo mediante los comandos de dichos botones: "alt + c" para fijar el tiempo inicial, y "alt + v" para el final. Este procedimiento es más rápido que el que se describe en el tutorial.



¿Qué actividades planteo a mis alumnos?

En cuanto a las actividades que podrían realizar los alumnos, la más típica sería la de subtitular un vídeo sin más, sin embargo, podríamos aprovechar dicha actividad para ampliarla. Por ejemplo, podríamos pedir a los alumnos que subtitulen un corto y, a raíz de la transcripciones que hayan realizado, continuar la historia elaborando un guión. Otra actividad posible consistiría en subtitular los diálogos de una película y parafrasearlos a continuación. En caso de que dichos diálogos tengan un registro coloquial, también podríamos pedir a los alumnos que los elevasen a uno más estándar.

Creo que la subtitulación es, por un lado, una herramienta a tener en cuenta porque permite trabajar las competencias citadas al principio de la entrada y, además, adquirir abundante léxico o expresiones coloquiales, las cuales pueden resultar algo atractivo para los alumnos. Por otro lado, trabajar con películas, cortometrajes, videoclips musicales, programas de televisión... sería un buen elemento motivador, ya que los alumnos suelen consumir este tipo de medios audiovisuales.

Espero que mi entrada os haya resultado útil y ¡hasta la próxima!


Comentarios

  1. Me parece una buena idea la de usar esta herramienta para subtitular videos en el aula de idiomas. Utilizar cortos, de hecho, es una buena manera para aumentar la motivación de los estudiantes y para fomentar su interés en las actividades propuestas. Además, se pueden trabajar varias destrezas a la vez, como la comprensión auditiva y la producción escrita. Se podría trabajar la producción oral también organizando las actividades en grupos, de manera que los alumnos puedan interaccionar entre sí y discutir sobre las subtitulaciones creadas y los posibles errores cometidos.

    ResponderEliminar
  2. ¡Enfoque por tareas, enfoque por tareas! jeje
    Es una idea interesantísima porque, como dice Enrico, es una buena manera de motivar a los alumnos. Esta sería una de las mil y una respuestas a la pregunta "Y ¡¿qué hago yo para que me presten atención y ya se motivan mis alumnos?!" que los docentes que trabajan en los institutos, bachilleratos filológicos etc. se hacen diarimente. Por lo menos me la hacía yo.

    ResponderEliminar
  3. Creo que este programa es útil para plantear un proyecto de subtitulación del corto como una tarea final (siguiendo el enfoque por tareas, como ha dicho Amila :))ya que exige más esfuerzo y tiempo, siempre teniendo en cuenta el nivel y las preferencias del alumnado. También me parece una herramienta útil e incluso inevitable en los cursos de traducción.

    ResponderEliminar
  4. También podría ser muy útil para los alumnos que hacen la carrera de Traducción e Interpretación, muy motivadora la herramienta! Lo hacíamos con mis alumnos pero sin esta herramienta, no la conocía antes :(

    ResponderEliminar
  5. Muchas gracias por compartir esa herramienta. La verdad que antes he querido hacer alguna actividad de este tipo con subtitulados pero a la final no lo he hecho porque no conocía un programa para poner subtítulos.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario