15 de abril de 2009

Trados - una memoria de traducción

Hola a todos,
Os quiero presentar una herramienta que conocí en la carrera y utilicé para mi trabajo final y que considero útil. Se trata de una memoria de traducción, Trados. Es cierto que podríamos pensar que la traducción no es útil en la enseñanza de lenguas y que trabajar con una memoria podría resultar poco efectivo puesto que no se trabaja con el concepto 2.0. Sin embargo, he pensado en esta herramienta en una clase de lengua para fines específicos donde en grupos se podrían trabajar los textos auténticos directamente en Trados y así ir construyendo un glosario propio. No se trata necesariamente de traducir todas las frases con tal de construir una memoria de traducción; Trados permite también trabajar con el léxico gracias a MultiTerm, una aplicación que se ha añadido para trabajar la terminología. No pretendo explicar aquí cómo funciona puesto que tenéis toda a información necesaria en la Web, lo que pretendía era presentaros la herramienta y hablaros de su existencia por si es de vuestro interés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada