8 de marzo de 2010

以学西班牙语为乐


Cada vez hay más aprendientes sinohablantes de español/LE en el mundo. Prueba de ello es la proliferación de materiales didácticos de E/LE específicamente diseñados para nativos sinófonos. El auge que ha experimentado en China el interés por todo lo atinente al español y a las culturas hispanas se hace ostensible a poco que uno navegue por la Red. Por supuesto, se trata de un amor correspondido y mutuo: también el número de aprendientes hispanohablantes de chino mandarín ha crecido exponencialmente en la última década.
Según las cifras del mes de septiembre de 2009 de la Internet World Stats, 384 millones de nativos sinófonos navegan por Internet. Ostentan el segundo puesto de la clasificación mundial de internautas, por detrás únicamente de los anglófonos (478 millones), y seguidos, a bastante distancia, por los hispanohablantes (137 millones). El dato es significativo y se prevé que en los próximos años el número de los internautas sinófonos alcance y supere el de los anglófonos. Sólo es cuestión de tiempo que los desbanquen.





Actualmente, pueden encontrarse en la Red bastantes bitácoras electrónicas escritas en chino mandarín con el fin de difundir el español y las culturas hispanas, útiles tanto para quienes aprenden o están interesados en aprender español cuanto para todos aquellos que desean acercarse a los países hispanohablantes y a sus culturas sin un mínimo de competencia en la lengua de Cervantes, Juana Inés de la Cruz, Larra, Picasso, Buñuel, Octavio Paz, Neruda, Paco de Lucía, Shakira, Fernando Torres, Ferran Adrià, Rafa Nadal, Antonio Banderas, etcétera.
En julio de 2008, en el XLIII Congreso Internacional de la AEPE, el profesor de la Universidad de Tunghai, Miguel Rubio Lastra, presentó Todo en chino sobre España y lo español en la Red, una ponencia sobre del proceso de búsqueda, evaluación y selección de las 16 mejores páginas webs escritas en chino mandarín dedicadas a España y a la lengua española. Esta ponencia ha sido publicada recientemente en forma de artículo en SinoELE.
El estudio de Lastra, cuyos resultados figuran en la bitácora electrónica 中西共和国, escrita en chino mandarín, pone de manifiesto la enorme fascinación que ejerce el español en China. Tal fascinación, no obstante, puede extenderse a otros países asiáticos como Japón, Corea del Sur, Malasia, Singapur o Taiwán. Ahora bien, China ata en corto la Red y las bitácoras electrónicas sufren las penosas consecuencias de la censura. El acceso a 中西共和国 está vetado, de modo que la mayoría del grueso de usuarios que podría beneficiarse de sus publicaciones ni siquiera tiene conocimiento de su existencia. Ciertamente, el hecho de estar escrita en sinogramas tradicionales dificultaría su lectura en la China continental, pero no la imposibilitaría, o al menos (de más está decir) no la imposibilita tanto como la censura a que está sometida.
Con todo, es sólo cuestión de tiempo que bitácoras y otras de las muchísimas aplicaciones de la tecnología web 2.0 empiecen a abrirse camino en China. De momento, la fiebre avanza. Estudiantes chinos en España cuelgan en la Red sus testimonios, vídeos de canciones chinas y taiwanesas de éxito se subtitulan en español, canciones en español suscitan toda suerte de reacciones entre los melómanos chinos, grupos de música taiwaneses promocionan en español sus discos, compañeros de clase se divierten cantando en español, etcétera. He aquí un pequeño muestrario de todo ello en Youtube:















3 comentarios:

  1. ¡Raix! Felicidades por tu entrada, es realmente interesante. Te dejo un par de enlaces sobre el ataque que hace poco sufrió Google y de la polémica que se generó con China por ello... http://www.cnnexpansion.com/negocios/2010/02/20/escuela-china-niega-ataque-a-google; http://techcrunch.com/2010/01/12/google-china-attacks/

    ¡Saludos y hasta dentro de unas horas!

    ResponderEliminar
  2. Muy bien, Rachid! Muy interesante lo que explicas en la entrada y muy curiosos los vídeos. ¿Podrías traducir el título? Gracias.

    ResponderEliminar
  3. Celebro que os haya gustado la entrada. El título 以学西班牙语为乐 admite varias traducciones en español. Aquí tenéis las tres que ahora mismo se me ocurren:

    - Disfrutemos/aprende/aprended aprendiendo español.

    - Aprendamos/aprende/aprended español como diversión.

    - Aprendamos/aprende/aprended español pasándolo bien.


    No hay un sujeto explícito en la oración, de ahí la triple posibilidad (que podría ser múltiple en otro contexto): aprendamos/aprende/aprended.



    salam

    ResponderEliminar