Cuando estaba estudiando la licenciatura de Traducción e Interpretación, hice una asignatura de traducción audiovisual en la que tuve mi primer contacto con el doblaje y la subtitulación. Los profesores nos daban clips de una película en versión original (que podía ser desde una escena de Reservoir Dogs de Tarantino hasta la canción "No hay un genio tan genial" de Aladdín) y nosotros los subtitulábamos con un programa de software gratuito llamado Subtitle Workshop, del que me gustaría hablaros aquí.
[De hecho, en este blog ya existe una entrada del 2008 en la que se introduce brevemente la posibilidad de subtitular vídeos de internet con el programa Overstream, pero aparte de que Subtitle Workshop es ligeramente distinto porque sirve para poner subtítulos a archivos tipo .avi (y no vídeos en internet), me gustaría profundizar más en las posibilidades de trabajo que ofrece esta herramienta para la clase de ELE.]
Todos sabemos lo que son los subtítulos, aun si España es un país con tradición de doblaje. Mi idea para utilizar esta herramienta, sin embargo, se aleja un poco del concepto conocido de subtítulo como traducción/transcripción escrita de los que se oye en la pista de audio de una película, serie, documental, programa... ¿Y por qué? Pues porque, bajo según qué circunstancias, nuestros alumnos no compartirán una misma lengua materna, así que darles un mismo clip para subtitular a todos resulta inviable (¿cómo elegimos la lengua de la versión original? ¿al azar?), como también lo es buscar un clip en cada una de las lenguas maternas de nuestros alumnos (en contexto de inmersión, el número puede ser considerable).
Por supuesto, subtitular entendido como traducir es una opción perfectamente válida si estamos dando clase en un país extranjero en el que, efectivamente, los aprendices comparten una misma lengua que nosotros también conocemos. Sin embargo, aun si este fuera el caso, me inclino hacia utilizar la subtitulación en otro tipo de actividad que les permita ser más creativos: propongo que los alumnos creen sus propios subtítulos en español para un clip de vídeo, sin que el texto que produzcan tenga nada que ver con lo que realmente se dice pero que, de alguna forma, encaje con la imagen. Dejad que os ponga un ejemplo: podríamos tomar la mítica escena final de Casablanca en la que Rick le dice a Louis "I think this is the beginning of a beautiful friendship" ("Creo que este es el principio de una bonita amistad"), y cambiarlo por "Pero qué ganas tenía ya de que se fuera esa mujer". La intervención la hace el mismo personaje, tiene una extensión parecida y es una frase que en esa escena podría salir de sus labios: esta sería la idea. Obviamente, el resultado final no tiene por qué ser humorístico, pero, en todo caso, el mero hecho de que puedan escribir lo que quieran les da mucha más libertad que la traducción.
A la hora de elegir los vídeos, tenemos dos opciones: o los elegimos nosotros o les dejamos total libertad de elección a los alumnos (recomendable para aumentar la motivación). Es cierto que podrían elegir clips en una lengua que desconociéramos, pero lo que realmente nos interesa son los subtítulos que escriban y su mínima coherencia con las imágenes y voces en pantalla. A nivel general, será necesario establecer unas restricciones temáticas mínimas (evitando así que elijan géneros inapropiados para el aula) y, en caso de dejarles la elección de los vídeos a ellos, marcar un tiempo mínimo y máximo de duración del clip. Si los resultados de la actividad son buenos, hasta se podrían colgar los vídeos subtitulados en un canal de youtube, un blog, etc. para que más gente pueda disfrutar de la reescritura de las escenas que hayan hecho los aprendices.
Mi mayor argumento a favor de la utilización de Subtitle Workshop (o similares) es que es divertido, pero puede que lo diga por deformación profesional. Sí que creo, sin embargo, que como actividad es original y proporciona una forma diferente de trabajar la expresión escrita, con una herramienta que resulta atractiva.
¿A vosotros qué os parece? ¿Le veis posibilidades?
Me parece una idea más que fantástica!!!! Aún estoy alucinada de la cantidad de cosas que se pueden hacer y que jamás se me hubieran ocurrido!!! Quizás también se deba a deformidad profesional al haber estudiado traducción pero nunca me hubiera planteado una herramienta de subtitulación para el propósito que propones. Y es que me parece una idea genial para explotar el trabajo en grupo, la interacción entre los compañeros y una forma muy motivadora de practicar la expresión escrita!!!!!! Creo que se trata de una actividad complementaria en el sentido contrario de lo que propongo en mi entrada, que se trataría de recoger oralmente lo que otros han plasmado mediante imágenes.
ResponderEliminarResumiendo, creo que en nuestra sociedad todo lo visual juega un papel determinante que podemos y debemos explotar!!! Además este tipo de prácticas, por regla general, suelen ser acogidas con gran entusiasmo debido a que se salen de lo habitual y porque, no nos engañemos, ¿ a quién no le gusta el cine o una historia narrada mediante imágenes?????????
¡Brillante idea dawnsaik!
ResponderEliminarHabía visto cosas parecidas con Voicethread, donde los alumnos tenían que poner voz a las imágenes o vídeos proyectados. Esto me parece aún mejor: deja tiempo para la reflexión, el análisis y la interacción. Es una actividad divertida y motivadora que concibe la lengua desde su uso. Subtitle Workshop es muy fácil de usar y juega con las restricciones de espacio, que harán que los alumnos tengan que pensar para decir mucho en pocas palabras. Esta actividad trabaja muchas competencias y permite un análisis reflexivo sobre la forma, sobre el uso, sobre el registro e incluso sobre las convenciones culturales. Realmente bueno. Gracias por compartilo con nosotros.
Tras un año, vuelo a esta entrada para hacer un comentario!
ResponderEliminarAcabo de encontrar esta herramienta para poner subtítulos en vídeos de Youtube:
http://www.overstream.net/
Hay una demo de 90 segundos que da una idea de la facilidad con la que se puede usar. Hay que registrarse para usarlo, pero es gratuito.
Salut!